Global warming. Just saying those words creates a sense of awkwardness when articulated. Personally, I have found it difficult to keep on top of the global warming issue because in every direction you turn different stories and research is being shown on different mediums of media such as newspapers, journal articles, news programs, and even magazines. Having various forms of news articles being shown through different mediums makes it difficult to keep on top of the global warming issue.
It is interesting to see how much the media does control what the majority of the public see about global warming. The media is easily able to influence the ways in which individuals digest and understand news and current affairs. The media has the ability to contort ones views about certain topics.
When it comes to reporting on these difficult situations and topics, there comes a line where a reporter needs something they can base their stories off. However, should there be a limit to what sources a journalist uses to report their story? Should journalists be able to report based on the minority voices, and voice the voiceless? Or should they only report based upon scientific evidence and fact? I think personally, they need to find a happy medium as people are going to have their one opinions no matter what.
Jari Lyytimäki (2009) ‘Mulling over the climate debate: Media education on climate change’.Journal of Sustainable Development, vol. 2, no. 3.
Gavin, N. (2009) ‘Addressing climate change: a media perspective’, Environmental Politics, vol. 18, no. 5, pp. 765-780.
Sherlock Holms has appeared in a number of different films, books and TV series over a period of time. However, during all the reincarnations of Conan Doyle’s famous character, there has been cultural differences such as in the television show Elementary, it is set in modern day New York, with the lead character still being British, but his sidekick Watson, being cast as a female. This series takes a different look at the classic tale, where Holmes is a recovering substance addict who is being looked after by his sober counterpart, Watson. It is through this relationship that develops the usual relationship of Holmes and his sidekick Watson.
With this casting of a female lead for a usual male cast has added a sense of modernness to the classic tale. Being interracial has also developed a contemporary feel to the story. These cultural differences have been implemented into the television show to better connect with an American audience. The success of the television show is highly based upon the shows casting as well as motifs, some of the motifs include the language used and even things such as the use of Starbucks.
Asher-Perrin, E (2014) ‘Battling Super Sleuths: The Awkward Case of Elementary, Sherlock, and Building the Better Adaptation’ Tor.com, available online at
Penny, L (2014) ‘Sherlock and the Adventure of the Overzealous Fanbase’ New Statesman, available online at
Many different television shows have captured our attention over the many years they have been aired. But why do certain television shows create a spark that makes us want to watch them? Why do we enjoy watching certain television shows but not others? Living in Australia, we are lucky as we are able to understand both english and american humour, as well as of course our own. However, it is difficult for english television shows, especially comedies to spark and generate interest within the USA.
The famous Australian television show Kath and Kim has connected with many australians over the period it was aired on the Australian Broadcasting corporation, premiering in 2002. The television show has won numerous awards for its script as well as acting. However, in 2008, in the USA, Kath and Kim was re-adapted to suit an American audience, however, it was a failure and did not end up rating well at all. This is due to the fact that Kath and Kim was originally created for a typically Australian audience, making fun of the society in which it was placed in. Through moving this show to another country, this breaks the rules of comedy.
Again, this same type of issue can be shown through the television show SKINS which premiered in the UK. Originally set in a british city with british characters, it became quite popular within the UK as well as Australia. When the USA created and developed their own version of the televisions show it again was a failure because it did not correlate with the US market.
Turnbull, S (2010) ‘The long tail of mother and son: the transnational career of an Australian situation comedy’. Media International Australia incorporating Culture and Policy, no. 134, pp. 96.
Turnbull, S (2004) ‘Look at Moiye, Kimmie, look at moiye’: Kath and Kim and the Australian comedy of taste’. Media International Australia incorporating Culture and Policy, no. 113, pp. 98 – 109
A cross over film can be described as something which “encapsulate an emerging form of cinema that crosses cultural borders at the stage of conceptualization and production and hence manifests a hybrid cinematic grammar at the textual level, as well as crossing over in terms of its distribution and reception” This is that a film that is a cross over film is able to be viewed by a number of different cultures yet still maintain a message which is able to be cross-translated through cultures.
An example of this is slum dog millionaire, which is set for a post financial crisis america, but able to “use[es] the specifics of indian locale to speak to a wider (global) concerns of personal responsibility in a heartless world; the need for agency in an alienated society and perhaps most critically, the renewal of ‘love’ as a category for understanding the self”. Through this, both cultural audiences are able to take away messages from the film as it is able to relate to both sides of the globe.
Through globalisation, this idea of crossover films will only expand as more and more films will be trying to break it into the global markets. For this to be done the film is needed to have appealed to a number of different cultural groups opposed to just the singular group.
Khorana, S 2014, ‘Producing a Hybrid Grammar’, Lecture reading, BCM111, University of Wollongong, 31st August 2014,.
When someone says Hollywood, you instantaneously think of the glitz and glamour of the film industry. Having been brought up in this westernised world, it can be easy to see how one would potentially see Hollywood as the only film industry in the world, as we are constantly bombarded with Hollywood films from the television screens, computer screens, billboards and even on the sides of busses, we are constantly reminded of what feature film is ‘coming soon’.
(Gone Girl 2014 Trailer)
However, “In the new millennium, scholars are increasingly predicting that Asian film industries, particularly those of India and China, will wrestle control of global film flows from Western dominance.” Through the constant development of the internet and globalisation of the world, including that of DVD distribution and cable TV, this idea of Asian cinema will continue to grow and develop into the western world, creating a hybridised structures from the growing demands, as a result of globalisation.
James Cameron’s Avatar
An example of this type of Hybirdisation of both the Western (Hollywood) and Eastern film industry is Ang Lee’s film, Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), the most successful foreign language film in America to date, which is described as an eastern film for the western audiences, and a western film for the eastern audiences. However, with this also comes the risk of co-optation or appropriation of ones culture. Through Canadian director James Cameron’s epic Avatar this idea of co-optation can be seen as no direct mention of the Indian (Bollywood) culture is explicitly stated, however, various aspects have been ‘borrowed from the Indian mythology’ (Mehra, 2010: 3:17–3:25). Examples include the blue colouring of the Na’vi characters, the same colour used for depicting the religious avatars Rama and Krishna. Having personally viewed this film before learning about the idea of co-optation I was unaware of the parallels between Indian culture and the film Avatar. This further proves to me the co-optation of the film as no direct message was stated in the film, informing the views of the similarities and parallels from the Indian culture.
(James Cameron’s Avatar
Schaefer, DJ & Karan, K 2010, ‘Problematizing Chindia : Hybridity and Bollywoodization of popular Indian cinema in global film flows’, Global Media and Communications, pp. 309-316.
Having the opportunity to tertiary education is a blessing that many young Australians are given, it is even more amazing to lean about the varying international experiences available to these students to further fulfil their educational experiences. Through international exchange, students are given the opportunity to participate in education within another culture, enabling the student to become culturally aware and gaining a sense of appreciation for anthers culture. Having given a lot of thought into doing an international exchange myself, I have never really thought about the international students coming over to Australia and the challenges they may face once they arrive.
Australian culture, specifically that of the Wollongong area is typically seen to be laid back and relaxed, this relaxed lifestyle complimented by the beach is often what draws international students far and wide to Australian University life. However, many international students being high achievers in their home country often find the transition into Australian culture quite difficult as they may not be so used to the relaxed nature of life. This idea of culture shock becomes quite present within the lives of the international students. Language is also an issue that causes a stress to not only non-english speaking individuals, but also individuals from english speaking countries such as the USA or England. This is because Australian colloquialism is often difficult to grasp. It was shown through this weeks reading that international students often ‘found ‘Australians’ hard to understand because they shortened words. Australians even shortened University to “uni” which tended to confuse students who were used to a more formal type of English’. However, this, I believe is all part of the exchange experience, emerging ones self in a foreign culture with hopes of gaining a sense of cultural relativism. That is, understanding that even though the two cultures may be inherently different, no one culture is superior towards the other.
Sukhmani Khorana, 2014, ‘Internationalising education – cultural competence and cosmopolitanism’, lecture notes, BCM111, UOW, viewed 11th August